男師情趣按摩中國時報【林宜慧╱台北報導】

台北市長柯文哲昨天公開反對病歷中文化,認為無助化解醫療糾紛,但英文病歷咁有卡好?新光醫院心臟內科主任洪惠風強力主張,醫師寫的病歷可分敘述型及專業型兩個部分,敘述型是病人主訴和病史,當然要用病人看得懂的中文寫,醫病溝通才不會誤診病情。

洪惠風舉例,10多年前遇上一位複診病人,他看著英文病歷上的「chest tightness」問病人「心肝綁綁有卡好沒?」不料病人不以為然地回答「我就不曾心肝綁綁,我是胸坎匝匝。」原來病歷上的記載跟病人實際的感受差很大,自此,他開始主張病歷的敘述內容國、台語書寫,專業部分則維持英文。

洪惠風指出,許多用語聽起來差之毫里,代表的意思卻差之千里,例如「胸坎」不是「心肝」,「匝匝」不是「綁綁」;而病人對胸口不適的形容詞多樣,包括「堵堵、憋憋、悶悶、縮縮、漲漲」等,都代表各種不同的疾病,或一種疾病的不同嚴重程度,這些都是攸關醫師正確診斷的線索。

他說明,如果病人說自己「胸坎匝匝」,可能只有一半機會是狹心症,但如果以「綁綁」形容,就很像是狹心症了,而病人若感覺「ㄗㄜㄗㄜ」,則要考慮食道胃酸逆流;然而,在英文病歷中這些形容詞幾乎沒有差異,醫師大多以最簡單常用的英文字「Chest tightness」代表一切。

洪惠風表示,歐洲國家及日本的病歷全以本國語言書寫,而韓國、泰國、印尼等國則以本國語言寫病史敘述,專業型內容仍用英文。他強調,為了醫師診斷及與病人好溝通,敘述型病歷應用國、台語書寫,專業內容則維持英文。

衛生福利部醫事司司長王宗曦表示,衛福部已在2010年公告13項病人常用表單應以中文書寫,如病歷摘要、治療計畫、手術說明書、手術同意書、藥袋等;而醫事人員間執行業務的病歷,尤其是醫師,其養成過程都使用英文,突然要求改寫中文,必須配合整個養成教育的改變,有待謹慎思考。


本文出自: https://tw.news.yahoo.com/洪惠風醫師-病歷中文化好溝通-215033929.html
arrow
arrow
    全站熱搜

    andr82690 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()